「藍色」竟然能象徵高貴身分,聽起來很怪,不是應該讓人聯想到寒冷或病態嗎?其實,這個顏色指向的是一個很具體的生理現象:看得見的血管。
這個說法通常被追溯到西班牙語 sangre azul(「藍血」),用來形容貴族。常見的一種解釋是:貴族往往皮膚特別白皙,又刻意避免戶外勞動,因此血管看起來偏藍,久而久之就成了身分尊貴的視覺標記。
如今,blue blood 指的是貴族或上流階級的血統,或出身於傳統上地位很高的家族。它既可中性使用,也常帶點批判意味,用來對比特權與一般人的生活。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Formal or Casual
例句
• Even though he’s blue blood, he volunteers at the soup kitchen every month and never brags about it.
(雖然他出身名門,但每個月都去食物銀行當義工,從不誇耀。)
• You can tell by the way he carries himself that he’s got blue blood.
(他的氣質一看就知道是出身名門的。)
• She may drive a modest car, but make no mistake — she’s old blue blood, and half the city’s landmarks were built by her family.
(她開的車雖然普通,但可別小看她——她出身名門望族,城裡一半的地標建築都是她家蓋的。)


