鹹濕海風的氣味、船身木材吱呀作響的聲音,讓這句話格外有畫面,彷彿你被困在甲板上,左右都是危險。between the devil and the deep blue sea 普遍被認為與航海用語有關:水手一方面要面對無垠大海的威脅(「深藍大海」),另一方面又要提防所謂的「魔鬼」——在航海術語裡,有時指木船上某條危險的接縫或區域,作業時很容易出事,暗示不管往哪邊都凶險。
如今,這句話用來形容進退兩難:夾在兩個壞選項之間,躲得了這個麻煩就得撞上另一個,意思類似「左右為難」或「進退維谷」,也像英文的「between a rock and a hard place」。常用在沒有好選擇的情境,尤其是面對壓力、期限或彼此衝突的要求時。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• When the client demanded we cut the price or accept impossible deadlines, our team was caught between the devil and the deep blue sea.
(客戶要我們降價或接受根本不可能完成的交期,團隊真的進退兩難。)
• I’m really between the devil and the deep blue sea with this new project; if I take it, I’ll be completely swamped, but if I refuse, I might upset the boss.
(我現在真的是進退兩難,接下這個新案子會忙到翻掉,但不接又怕老闆不開心。)
• I’m between the devil and the deep blue sea — if I take the promotion, I’ll have to relocate, but if I turn it down, I might never get another chance like this.
(我現在真的左右為難——接受升遷就得搬家,但要是拒絕的話,這種機會可能再也不會有了。)


