走進 18 世紀法國的沙龍文化:當時人們會把童話故事朗讀出來,既作為娛樂,也帶有道德教化的意味。這句話作為固定「成語」的起源尚無法證實,但它與經典童話《美女與野獸》關聯極深。
該故事最早由加布里埃爾-蘇珊娜・德・維勒納夫於 1740 年以法文《La Belle et la Bête》出版,之後又由珍妮-瑪麗・勒普蘭斯・德・博蒙於 1756 年改寫精簡並廣為流傳。到了近代,舞台劇與電影的改編進一步推升其知名度,尤其是迪士尼 1991 年的動畫電影。
如今,「美女與野獸」常用來形容一種強烈對比的搭配:一方(美女)迷人、溫柔或優雅,另一方(野獸)粗獷、令人畏懼或不討喜——往往也暗示「外表未必可信」,或「冷硬的外殼下可能藏著善良的心」。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• At the office holiday party people joked that Jenna and Tom were a real Beauty and the Beast—she’s polished and organized, and he’s all rough edges and clutter.
(在公司尾牙上大家都打趣說珍娜和湯姆根本是美女與野獸的組合:女生漂亮又有條理,男生則粗心大意、東西到處亂放。)
• I saw Sarah with her new boyfriend at the party last night. Seriously, it was a total beauty and the beast situation!
(我昨晚在派對上看到珊拉跟她新男友了。真的,他們根本就是美女與野獸的組合啊!)
• She’s way out of his league — it’s totally a beauty and the beast situation.
(她跟他根本不是同個等級的,這對根本就是美女配野獸嘛。)


