這句話聽起來有點像在講料理:為什麼一個人的價值,竟然要看「一撮鹽」?但在好幾個世紀以前,鹽重要到成了衡量一個人真正身價的尺度。
這個說法常被解釋為與鹽在歷史上的高價值有關,也和「工人或士兵是否配得上所領到的鹽」這種觀念相連。
如今,be worth one’s salt 的意思是:稱職、能幹、做事有效率,配得上自己的工作或職位,尤其指在壓力下也應該拿出水準的人。它常以否定或條件句出現(例如Any mechanic worth their salt will check the oil level before starting the engine.
(任何稱職的修車師傅,在發動引擎前都會先檢查機油油位。)
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• If she’s going to run the project, she needs to be worth her salt and actually pull her weight.
(她說想帶這個專案,但既然要帶,就要有真本事,別光說不做,自己也要扛起責任。)
• Our new intern is really worth her salt; she’s already taken on so many responsibilities.
(我們新來的實習生真的很稱職,她已經承擔了好多責任了。)
• Any chef worth their salt knows you should always taste your food before serving it.
(一個真正有本事的廚師,上菜前一定會先試味道。)


