loose end(鬆散的尾端/未收尾的線頭)聽起來像是該整理乾淨的東西——就像一截垂著的線頭——但這個慣用語常用來形容「人」而不是「問題」。這種不太對得上的落差,反而讓它更令人印象深刻。
一般認為 at a loose end 與較早的字面用法有關:所謂「loose end」原本指繩子或線頭沒有綁好、沒有收尾的部分,自然會讓人聯想到「沒有固定好」、「沒有妥善連接」。
如今,at a loose end 的意思是:沒有特定事情可做;感到閒著、茫然、沒有計畫或方向,常見於日常節奏或目標突然中斷時。它多用來形容「有空卻不知道要做什麼」的狀態。
應用
• 使用頻率:6/10
• 適用場合:Casual
例句
• My meeting got canceled so I’m at a loose end—want to grab a coffee? (我的會議被取消了,現在閒到發慌,要不要去喝杯咖啡?)
• I’m a bit at a loose end this weekend, fancy catching a movie?
(我這個週末有點閒閒沒事做,要不要去看電影啊?)
• You look like you’re at a loose end. Could you help me with these documents?
(你看起來手頭正閒著,能不能幫我處理一下這些文件?)


