為什麼偏偏是「上唇」,而且還是「僵硬的」?a stiff upper lip 這個說法聽起來很有畫面感,但其實指向一種看得見的自制跡象:上唇若顫抖,往往會洩露內心的恐懼或悲傷。
這個用語與英國文化關聯極深,最遲在 19 世紀初的英語記錄中就已出現,常被連結到維多利亞時代公共生活與教育所推崇的斯多葛式精神與情緒克制。
如今,to keep a stiff upper lip 的意思是:在艱難或痛苦的情況下仍保持冷靜,不把強烈情緒表露出來。它既可以是稱許(勇敢、沉著),也可能帶批評意味(壓抑情感)。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Formal, Casual
例句
• Even after missing the promotion, Jenna kept a stiff upper lip and congratulated her colleague.
(錯失升遷後,珍娜還是擺出堅強的樣子去祝賀同事,不讓人看出她其實很難過。)
• Even though he was really upset, he kept a stiff upper lip during the meeting.
(他雖然心裡很難過,但在會議中還是硬撐著,不讓情緒表現出來。)
• Even when his business failed, he kept a stiff upper lip and never let anyone see how devastated he really was.
(他的生意失敗了,但他硬是撐著,從來不讓別人看出他有多崩潰。)


