走進 18 世紀倫敦喧鬧的證券交易廳,財富可能在一天之內暴漲,也可能瞬間崩盤。lame duck 一詞普遍被認為與倫敦證券交易所相關:它用來指稱那些到期無力償債的經紀人或投機客,如同受傷的鴨子,跟不上隊伍、容易受攻擊,因而格外脆弱。
到了今天,lame duck(跛腳鴨)指的是某個人或事物已失去權力、影響力或效能,常見原因是任期將盡,或因情勢所迫而被削弱。這個用法在政治語境中特別常見,指官員雖然仍在位,但下一任期已確定不會續任。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Ever since the boss announced he’s retiring next month, he’s been a lame duck—nobody takes his decisions seriously anymore.
(老闆說下個月要退休後,他就變成了個沒實權的擺設,大家都不太把他的決定當一回事。)
• Honestly, ever since the new CEO was announced, our current CEO has just been a lame duck, barely making any decisions.
(說真的,自從宣布新執行長人選後,我們現任的執行長就變成一個沒什麼實權的「跛腳」了,幾乎都不做什麼決定。)
• Without government subsidies, the struggling airline will become a lame duck in the highly competitive international market.
(若沒有政府補貼,這家陷入困境的航空公司將在競爭激烈的國際市場中成為坐以待斃的弱者。)


