聽起來好像跟下廚有關,但 to curry favor 其實完全不是在講香料或食物;這個片語反而源自一個「替馬梳理毛髮」的古老意象。
一般常見的說法是:這句話與中世紀的表達 to curry favel 有關(後來才逐漸變形成 curry favor)。Favel 是一則流行法國故事裡一匹馬的名字,而「替那匹馬梳理、刷毛」(currying)便被引申成一種比喻,指為了得到自己想要的東西而阿諛奉承、巴結討好。久而久之,人們把不熟悉的 favel 誤解成更常見的 favor(恩惠/好感),於是就固定成今天的說法。
如今,to curry favor (with someone) 的意思是:為了個人好處,透過奉承、刻意示好或一味附和,來博取某人的認同或好感。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual, Professional
例句
• He keeps buying small gifts to curry favor with the boss.
(他老是買小禮物巴結老闆,寄望能因此升職。)
• I think he’s just trying to curry favor with the new manager by agreeing with everything she says.
(我覺得他只是想討好新經理,所以她說什麼他都說好。)
• Stop trying to curry favor with the boss by bringing him coffee every morning — just do your job well and let your work speak for itself.
(別老是用每天幫老闆買咖啡這種方式來拍馬屁了,把工作做好、讓成果說話才是真的。)


