image about idiom a rolling stone

a rolling stone 漂泊不定

一顆始終不停滾動的石頭,聽起來無害,但在英文裡,它可能暗示一種沒有根、難以安定的生活。這個說法在不同語境下,往往同時帶著警惕與讚賞:既可能是在提醒「別總是漂泊」,也可能是在稱許那份自由不羈。

一般認為這個說法與諺語「A rolling stone gathers no moss」(滾石不生苔)密切相關。這句話最早可追溯到公元前 一世紀作家普布利利烏斯・西魯斯(Publilius Syrus)以拉丁文記錄的版本,之後又由約翰・海伍德(John Heywood)在 1546 年的諺語集裡以英文形式推廣開來。字面上指涉的畫面很直觀:石頭不停滾動,就生不出苔蘚,延伸意義是一個人總在移動、不願定下來。

到了今天,a rolling stone 通常指那種常常搬家、換工作或頻繁改變生活方式的人,傾向避免長期承諾或不想穩定下來(有時被欣賞為瀟灑自在,有時則被批評為不可靠)。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• Our neighbor is a rolling stone—he’s already moved three times this year.
(我們隔壁那個人就是個愛到處跑的人,這一年已經搬家了三次。)

• My cousin is a real rolling stone; he’s lived in five different countries in the last ten years.
(我表哥真的是個居無定所的人,過去十年他已經住過五個不同的國家了。)

• My brother has been living in five different cities over the past decade — he’s such a rolling stone, always chasing the next adventure.
(我哥這十年搬了五個城市,根本就是個閒不住的人,永遠在追尋下一段新生活。)