聽起來好像在說兩個實體的「端點」(ends),但這個片語其實是在講錢和生計。它的措辭確實有點怪,到底要把哪兩個「端」接起來呢?
至少從 17 世紀起,英文就有 make ends meet 這個說法。一般認為它源自「家計收支」的概念:一端是收入,另一端是支出,得讓兩邊能「對得上、湊得起來」,才不會出現缺口。
如今,make both ends meet 的意思是:勉強有足夠的錢支付基本生活所需與日常開銷,往往帶有「很吃緊、很辛苦」的語氣。常用在談預算緊縮、薪資偏低或物價上漲等情境。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• My hours were cut, so I started tutoring on weekends to make both ends meet.
(因為工時被砍,我只好週末去當家教兼差,才能湊齊家用。)
• With the rising cost of living, it’s getting harder and harder for many families to make both ends meet.
(物價一直漲,很多家庭都越來越難維持生計了。)
• Ever since I lost my second job, it’s been really hard to make both ends meet — I might have to cut back on eating out.
(自從我丟了兼職後,生活費真的很吃緊,可能得少出去吃飯了。)


