把八卦和葡萄扯在一起,聽起來確實很怪,但這個說法其實很有畫面:消息就像沿著蜿蜒、分岔的藤蔓一路傳開。也正因為它和「資訊」看似毫不相干,反而特別讓人印象深刻。
到 1900 年代初期,這個說法已在美式英文中廣泛見於記載。許多資料也常把它和更早的「grapevine telegraph(葡萄藤電報)」連在一起,指非正式的傳話/通訊網絡。
on the grapevine 的意思是「從非正式的閒聊或傳聞中聽來」,而不是出自官方公告。當你是透過他人聊天、職場八卦或社交圈得知某件事時,就會用這個說法。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• I heard on the grapevine they’re planning to promote Sarah next month, so everyone’s acting extra nice to her.
(我從小道消息聽說他們可能下個月會讓莎拉升職,所以大家現在都對她特別客氣。)
• Word on the grapevine is that the manager will retire soon.
(小道消息說經理很快就要退休了。)
• She heard through the grapevine that her friend was planning a surprise party.
(她從非正式的消息管道聽說,她的朋友正在計畫一個驚喜派對。)


