image about idiom to foot the bill

to foot the bill 買單付帳、請客

foot 這個字竟然也能表示「付錢」!如果你只知道它是身體部位,確實會覺得很反直覺。但也正因為這種奇妙的搭配,foot the bill 的說法才特別讓人印象深刻。

詞源尚未完全證實。這個片語在 19 世紀就已見於英文記載,可能與較早的 to foot 用法有關,意思是「把一欄數字加總」(也就是把總計寫在帳目或發票的 foot(底部)。因此,這個說法很自然就延伸為「把應付的總額結清」。

如今,to foot the bill 的意思是 付帳/買單/負擔費用,常用在替一群人或一筆昂貴開銷埋單的情境,有時還帶點「其實不太情願但還是得付」的意味。


應用

• 使用頻率:8/10

• 適用場合:Casual

例句

• The project went over budget, but the company agreed to foot the bill, so none of the team had to pay out of pocket.
(專案超支了,不過公司說會承擔,所以團隊沒人得自掏腰包。)

• Don’t worry about dinner tonight, I’ll foot the bill.
(今晚的晚餐別擔心,我來請客。)

• Don’t worry about splitting the check — I’ll foot the bill tonight since you all came out to celebrate my promotion.
(不用分帳啦,今晚我請客,謝謝你們特地來幫我慶祝升職!)