這句話聽起來像是在稱讚一個人手腳俐落——先把什麼「切」開,再「跑」掉——但其實指的是迅速、甚至帶點自私的脫身。用字之所以短促突兀,是刻意營造那種突然斷開、立刻逃走的感覺。
詞源尚未獲得證實。英語中確實早有記載,表示為了躲避麻煩或責任而匆忙離開,但為什麼「cut」會和「run」搭在一起,並沒有一個單一且可靠、廣為認可的來源故事。
如今,to cut and run 的意思是突然離開、趕緊開溜,尤其是為了避開危險、責難或令人不快的處境,常帶有「怯懦」或「缺乏承諾、說走就走」的負面暗示。它可用來形容個人、公司或團體在情勢變糟時放棄計畫、抽身而退。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• When the startup ran out of funding, the CEO cut and ran, leaving the team with unpaid salaries.
(新創公司沒錢後,執行長一看到情況不妙就落跑,留下一群員工拿不到薪水。)
• A good leader doesn’t cut and run when things get difficult.
(一個好的領導者不會在事情變得困難時臨陣退縮。)
• Some investors chose to cut and run when the market became unstable.
(當市場變得不穩定時,一些投資人選擇迅速撤出。)


