這個片語聽起來像是在撥電話號碼,但這裡的 call 不是「打電話」,而是「接招、挑戰」的意思。指的是你不再照單全收對方的豪言壯語,而是逼他拿出真本事、用行動證明。
詞源未獲證實。不過這個說法和撲克牌戲的關聯非常強:bluff(詐唬/虛張聲勢)是指玩家假裝自己手中的牌很強;而 call(跟注)是指不蓋牌、選擇跟上對方的下注,這樣做往往就會讓人看出對方到底是不是在唬。
因此,call someone’s bluff 的意思是:面對對方的威脅、宣稱或自信姿態,你選擇不退讓、直接接招,逼對方真的照他所說的做,從而可能揭穿他其實是在誇大或說謊。
應用
• 使用頻率:8/10
• 適用場合:Casual
例句
• He keeps bragging he can run a marathon, so I’m going to call his bluff and sign him up for the charity race.
(他一直吹噓自己能跑馬拉松,我就要拆穿他的虛張聲勢,直接幫他報名那場公益路跑。)
• He keeps saying he knows all the details about the new project, but I’m going to call his bluff and ask him some specific questions in the meeting. (他一直說他很懂那個新專案,但我打算在會議上問他幾個問題,看他是不是在吹牛。)
• Alright, if you really want to quit, then go ahead and quit — I’m calling your bluff.
(好啊,你說要辭職就辭職啊,我倒要看看你是不是真的說到做到。)


