聽起來像是旅遊用語,但「go Dutch」跟護照或鬱金香都無關,它講的是錢,以及誰來買單。這個說法用詞莫名精準,也正因如此特別容易讓人記住。
這個片語常被認為與早期英語世界對荷蘭人的刻板印象有關,也被視為英語中一系列「Dutch ___」說法的一部分。
如今,go Dutch 指的是各付各的,尤其常用在約會或跟朋友外出吃飯時(也可說「分帳/AA 制」,英文常見說法是 splitting the bill 或 splitting the check)。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual to Professional
例句
• When we go out with the whole group, we usually go Dutch to keep things simple.
(我們一大群人出去通常會採AA制,大家都比較輕鬆。)
• It’s my treat for your birthday next week, but for tonight, let’s just go Dutch.
(下禮拜你生日我請客,不過今天晚上我們就各付各的吧。)
• Let’s just go Dutch tonight — it’s easier than trying to figure out who owes what.
(今晚我們各付各的吧,這樣比較省事,不用搞清楚誰欠誰多少。)


