把鹽「抹」在傷口附近聽起來很荒謬:誰會故意讓疼痛更劇烈?正是這種衝擊感,讓這句慣用語特別有力。這個說法常被連結到一個眾所周知的事實——鹽碰到破皮會造成刺痛,而且在歷史上,鹽也曾用於清潔、保存等用途。
rub salt in the wound 意思是:在別人已經很難受、很受傷的情況下,還要讓對方更不好受,例如反覆提起、加以批評,或在遭遇挫折後再補上一刀。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• After I missed the promotion, Pete kept joking about it in meetings—just rubbing salt in the wound.
(我沒升職後,皮特在會議上一直拿這件事開玩笑,簡直就是在往我傷口上灑鹽。)
• I just lost my job, and to rub salt in the wound, my car broke down this morning.
(我才剛失業,更雪上加霜的是,我的車今天早上還拋錨了。)
• After getting fired, his boss made him train his replacement — talk about rubbing salt in the wound!
(被炒魷魚就算了,老闆還叫他親自訓練接班人,這根本是在傷口上灑鹽啊!)


