手指輕輕擦過蕁麻,你立刻會感到一陣刺痛,然而 to grasp th nettle 這句話偏偏要你「抓住」它。這種說法帶著強烈的觸感,幾乎像是在挑釁你別退縮、別畏縮。
這個慣用語至少在 19 世紀的英語中就有記載,借用了「蕁麻一碰就會刺人」的常識;這個意象暗示:面對令人不快的事,果斷出手往往比畏畏縮縮更能把問題處理掉。
grasp the nettle 的意思是:不逃避,而是直接、勇敢地處理一個困難、風險高或令人不舒服的問題。常用在形容某人終於正面迎戰、想把事情乾脆了結的時候。
應用
• 使用頻率:4/10
• 適用場合:Casual
例句
• We won’t fix this mess by avoiding it—someone has to grasp the nettle and tell the client we need more time.
(別再逃避了,這樣解不掉問題——總得有人硬著頭皮跟客戶說我們需要多一點時間。)
• I know it’s going to be an uncomfortable conversation, but I need to grasp the nettle and talk to my boss about the project’s budget.
(我知道這很難啟齒,但我必須硬著頭皮去跟老闆談談專案預算的事。)
• If you want to fix your relationship with your girlfriend, you’re going to have to grasp the nettle and have an honest conversation with her.
(如果你想改善和女朋友的關係,就得鼓起勇氣,跟她好好談一談。)


