這句話聽起來帶著一種奇怪的「家常感」:為什麼人們會用「把鵝煮了」來形容失敗或惹上麻煩?也正因為這種違和感,它才特別讓人印象深刻。
cook one’s goose 這個說法至少在 19 世紀就已見於英文記載,可能源自字面上的聯想:鵝一旦被煮熟,命運就已定局,再也回不了頭。
如今,to cook one’s goose 的意思是把自己的機會搞砸、導致自我毀滅,或讓自己陷入大麻煩,常指因為犯錯或被逮到而自食其果。多用於非正式口語或寫作中。
應用
• 使用頻率:3/10
• 適用場合:Casual
例句
• Don’t send that email—you’ll cook Jim’s goose and he’ll never get promoted.
(別寄那封信──你會把吉姆的飯碗砸了,他就沒機會升職了。)
• If he keeps talking back to the boss like that, he’s really going to cook his goose.
(如果他一直這樣頂撞老闆,他真的會讓自己完蛋的。)
• If you keep showing up late to work, you’re going to cook your goose with the boss.
(你再這樣一直遲到,小心老闆對你徹底死心。)


