一個明明在講法國、其實在講禮貌的說法:為什麼 French(法國的)會和「悄悄溜走、不告而別」扯上關係?這個措辭聽起來又怪又精準,好像在影射某個人真的違反了某條社交規矩。
英語在 18 世紀就有記錄這個說法,反映的是一種關於禮節的刻板印象:在聚會中不向主人道別就離開。其他語言裡也出現過類似說法,只是把「國籍標籤」反過來用(例如法語資料中就有把鍋甩給英國人的說法),顯示這更像是彼此互相揶揄的文化玩笑,而非源自某個明確的歷史事件。
如今,to take French leave 的意思是:不告而別、突然或悄悄離開(不說再見、也不先徵求同意),常見於社交場合或職場。
應用
• 使用頻率:3/10
• 適用場合:Casual
例句
• She took French leave from the party and slipped out without saying goodbye.
(她在聚會中悄悄溜走,沒跟大家道別就離開了。)
• John just took French leave from the meeting, didn’t even say goodbye!
(約翰竟然在會議中途不告而別,連招呼都沒打一聲!)
• He just took French leave from the party without saying goodbye to anyone — so rude!
(他就這樣不告而別,連跟任何人道別都沒有,真的很沒禮貌!)


