To the cleaners 乍聽之下像是去乾洗店一趟,無傷大雅,但這句話的意思可一點也不「乾淨」。它暗示某人被人把手上的東西「剝」得一乾二淨——不只是錢,也可能是其他利益。
一般認為這個說法在 20 世紀初的美式英語中已廣為流傳,可能和「cleaned out」(被洗劫一空、落得一無所有)的概念有關,例如賭博輸光、官司敗訴或交易吃大虧。
如今,be taken to the cleaners 指的是被坑、被敲竹槓、或被弄到損失慘重(尤其是金錢上),往往因為對方更有權勢、更老練,或根本不老實。常用在商業交易、法律糾紛、詐騙與談判等情境。
應用
• 使用頻率:6/10
• 適用場合:Casual
例句
• When my car needed work, that mechanic took me to the cleaners.
(車子需要修理時,那個修車師傅把我敲竹槓,荷包都被掏空了。)
• Our team got taken to the cleaners in the second half of the game.
(我們球隊在下半場被對手打得落花流水。)
• I thought I got a good deal, but it turns out the car salesman took me to the cleaners.
(我原本以為買得很划算,結果發現被汽車業務狠削了一頓。)


