想像自己回到 16~18 世紀英格蘭熱鬧的街頭:衣著莊重、假髮盛行,「羊毛」更是無所不在。to pull the wool from one’s eyes 這句話普遍被認為源自一種想像:把羊毛(或羊毛製品)真的蓋在別人眼睛上,遮住視線,於是形成「蒙蔽、欺騙」的鮮明比喻。
到了今天,pull the wool over someone’s eyes 的意思是欺騙或蒙蔽某人,讓對方看不出真相,常見手法是隱瞞關鍵事實或營造錯誤印象。這句話通常用在說話者認為對方正在被騙,或正在試圖騙別人的情境。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Don’t let him pull the wool over your eyes—read the contract carefully before you sign.
(別讓他耍手段騙你,簽約前把合約好好看清楚。)
• Don’t try to pull the wool over my eyes; I know exactly what you’re trying to do.
(別想蒙蔽我,我一眼就能看出你的意圖。)
• Don’t let that salesman pull the wool over your eyes — always read the fine print before signing anything.
(別讓那個業務員唬你——簽任何東西之前,一定要把細則看清楚。)


