「門口有隻狼」聽起來像童話故事的情節,但背後的恐懼其實非常真實:飢餓與困苦。這個說法借用了古老的意象:掠食者就潛伏在家門外,伺機闖入。
這個說法在 18 至 19 世紀的英語文獻中已可見;其中「狼」長久以來象徵飢餓、貧困與危險,而「在門口」則強調威脅迫在眉睫,關乎一家人的生存。
如今,to keep the wolf from the door 的意思是:設法賺到或找到剛好足夠的錢(或資源),以免陷入貧困——尤其是為了支付食物、房租與各種帳單等基本開銷。這個說法常帶有「勉強度日」的意味,而非過得寬裕。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• With the year-end bonus and some part-time tutoring I picked up, we can finally keep the wolf from the door this winter.
(靠著年終獎金和我兼差家教的收入,這個冬天總算能餬口,暫時不用為三餐擔心。)
• With prices going up, it’s getting harder and harder to keep the wolf from the door.
(物價一直漲,要維持基本溫飽都越來越困難了。)
• Ever since I lost my job, I’ve been doing freelance work just to keep the wolf from the door.
(自從我失業後,我一直靠接案子勉強維持生計。)


