聽起來像嬰兒牙牙學語——willy、nilly——但它最初其實承載的是一個嚴肅的概念:關於「選擇」與「掌控」。這種古怪的成對搭配本身就是線索,暗示這個片語並非一開始就是胡鬧的無意義用語。
一般多認為這個說法可追溯到近代早期英語,源自 will ye, nill ye 之類的說法,意思是「不管你願不願意/你想不想都得如此」(其中 will = 想要,nill = 不想要)。後來兩個詞逐漸黏合成 willy-nilly,語意也轉向「做事缺乏規劃與秩序」的用法。
如今 willy-nilly 通常表示草率、沒有計畫、雜亂無章,或依語境引申為不由自主/沒有選擇。
應用
• 使用頻率:4/10
• 適用場合:Casual
例句
• Don’t spend your paycheck willy-nilly—save some for rent and utilities. (別把薪水亂花,該留一部分付房租和水電費。)
• My kids just throw their toys around willy-nilly, and I’m always the one who has to clean them up.
(我的小孩玩具都隨便亂丟,然後每次都是我在收。)
• Stop throwing your clothes willy-nilly all over the floor — just put them in the laundry basket!
(你能不能不要把衣服隨手亂丟在地上,放進洗衣籃裡啊!)


