想像一隻小小的茶杯在叮噹作響,彷彿裡面困住了一場颶風,聲勢驚人、戲劇性十足,卻幾乎沒有真正的破壞力。a storm in a teacup 這個說法在英國英語中,最遲到 19 世紀初就已有記載,它也與更早的表達 a tempest in a teapot(茶壺裡的暴風雨)關係密切,兩者都藉由「猛烈風暴」與「極小容器」的強烈反差來製造幽默效果。
如今,a storm in a teacup 指的是把小事鬧得很大,或把不大的問題當成重大危機來處理。它常用來勸人冷靜、緩和場面,或用來批評反應過度。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• Come on, calm down — this is just a storm in a teacup; it’ll blow over by tomorrow.
(拜託,別那麼緊張,這只是小題大作,明天就會過去。)
• Don’t worry too much about that small disagreement; it’s just a storm in a teacup, and everyone will forget about it by tomorrow.
(別為了一點小爭執在那邊煩惱啦,根本就是小題大作,明天大家就忘了。)
• The whole controversy over the seating arrangement was a storm in a teacup.
(這場關於座位安排的爭議完全是大驚小怪。)


