想像一份文件上蓋著溫熱的封蠟,再用刻有徽記的印章用力一壓。那一下彷彿在宣告:「這是正式文件。」這種具體的「封印/印章」意象,正是為什麼這個片語聽起來格外乾脆、權威、帶有定案的意味。一般認為它與長久以來用印章(封蠟印、官方戳章或徽記)來驗證文件真偽、表示正式授權的做法有關。
seal of approval 指的是正式的認可、背書或確認某事符合既定標準,通常出自權威人士、專家、機構或決策者。當「批准」本身具有更高分量(例如允許繼續推進、或對外公開的肯定)時,就會用到這個說法。
應用
• 使用頻率:7/10
• 適用場合:Casual
例句
• When the manager replied “looks good” to our proposal, it was the seal of approval we needed to start work.
(經理回了句「看起來不錯」給我們的提案,等於替我們開工畫下正式背書。)
• After weeks of revisions, we finally got the boss’s seal of approval on the new marketing campaign.
(經過好幾個禮拜的修改,我們的新行銷企劃案終於得到老闆的首肯了。)
• The new menu got a seal of approval from even the pickiest eaters at the table.
(新菜單連桌上最挑嘴的人都讚不絕口,算是正式過關了。)


